Onde se encontra a originalidade de A Bíblia?
Imagem: Juliene Barros - Paulinas-COMEP
Dada a centralidade e imprescindibilidade da Bíblia para a Igreja -, depois de um gigantesco trabalho a Paulinas Editora acaba de oferecer ao público de língua portuguesa uma tradução original da Bíblia. Ao longo de quinze anos, as Irmãs Paulinas e seus colaboradores: 22 tradutores e 7 revisores exegéticos, dentre os quais 5 mulheres e 4 de confissão protestante -, dedicaram-se ao projeto da tradução dos textos bíblicos. Após a publicação do Novo Testamento (2015), dos Salmos (2017) e do Pentateuco (2020), o leitor tem em mãos a edição completa de “A Bíblia” (Paulinas, 2023, 1984 p.).
A tradução de A Bíblia foi feita diretamente do hebraico, amaraico e grego, tem linguagem fluente e utiliza-se das pesquisas bíblicas mais recentes na busca de fidelidade às línguas originais. Anoar Jarbas Provenzi***, revisor literário de A Bíblia comenta que se buscou um grupo de especialistas, acadêmicos da área bíblica, que trabalharam, em equipe, com base em textos e métodos seguros, evitando o máximo possível acréscimos indevidos e exclusões desnecessárias. Este trabalho foi feito a partir das línguas originais (no documento conciliar referidas como “textos originais”): o hebraico, o aramaico e o grego.
Para continuar lendo este artigo, faça o download do pdf abaixo. Se deseja ler outros textos referentes a esta temática, acesse aqui.